クンポッカルアってなんだ?

 木曜日のフルットの2巻を読んでいて、タイ料理ネタがあったんだけど、名前から料理が全くイメージ出来ないのでぐぐって確認していたのだけど、「クンポッカルア」だけヒットしない。何故だ。
 作中で「クン・パオ(蝦・焼き)」が「グンパオ」と表記されているので多少の表記揺れがあると仮定して予想検索を掛けていってみると、タイ語そのものが何か酷いカオスな状態のようなんですがこれどうしたら良いの?料理の表現は身も蓋もない直接表現みたいなのでシェフの気まぐれに踊らされるリスクは低そうな感じ。
 とりあえずクンは蝦みたいなので、蝦をポッカルアしてんじゃないのかな。問題は「クン・ポッ・カルア」なのか「クン・ポッカ・ルア」なのかだけど、なんかタイ料理で似たようなもんないかなぁ…あ。「パッ・パック・ルアムミ(野菜炒め)」か「ヤム・パック・ルアムミッ(ミックス野菜のサラダ)」あたりが有力候補っぽいなぁ。
 誰かタイ語に詳しい人は答えを教えてくだしあ。